Sloganul de iPhone 7 în Hong Kong se traduce ca „Acesta este un penis”

Sloganul de iPhone 7 în Cantoneză dialect al limbii Chineze din Hong Kong, tradus ca „penis”. Acest fapt a atras atenția publicația Quartz.

După cum sa menționat de către Rusbase, vorbim despre sloganul „Acest lucru este de 7”, care este versiunea rusa a site-ul web Apple este tradus „7”.

Publicarea a atras atenția asupra traduceri de sloganul în Chineză, și apoi le-a tradus înapoi în engleză. S-a dovedit că în China continentală, de exemplu, fraza tradus ca „7, aici,” Taiwan „este într-Adevăr de 7”, dar în Hong Kong, „Este într-adevăr este iPhone 7”.

Fraza „Acest lucru este de 7” (這是7) în limba Chineză sună ca prostii, deci, localizatoare au încercat să schimbe ordinea cuvintelor sau pentru a adăuga alte cuvinte, sloganul sens.

Versiunea în Hong Kong, cu toate acestea, se adaugă două cuvinte în plus, și sloganul pierde simplitatea original. Acest lucru este destul de un motiv legitim. Faptul că locuitorii din China continentală și Taiwan, în principal utilizarea Mandarin Chineză, în timp ce în Hong Kong vorbesc Cantoneză. Dialecte variază pe scară largă până la diferite caractere scris.

În Cantoneză cuvântul „șapte” este pronunțat ca „chat” și argou sensul „penis”. În același argou acest cuvânt este folosit ca o glumă inofensivă – de exemplu, dacă cineva este prins într-o situație dificilă, care poate părea amuzant, un prieten ar putea să-i spui „esti șapte.”

„Fără de 3,5 mm Jack pentru căști este într-adevăr un penis”, – citează ediția glumă de unul dintre locuitorii din Hong Kong, postate în Facebook sub post despre diferitele traduceri ale sloganul iPhone 7 în Chineză.

„De aceea „Acest lucru este penisului”, „Penis aici” și „penis” nu a fost o alegere inteligentă pentru Apple eforturile de marketing în Hong Kong” – notează ziarul.

De asemenea, ai putea dori...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *